Two poems translated by Peter Huang
1. To the Virgins, to Make Much of Time " 致處女們 : 善用時光 " By: Robert Herrick (24-8-1591--15 -10-1674) Gather ye rosebuds while ye may, 勸卿花開及時採 Old Time is still a-flying; 光陰飛逝不再來 And this same flower that smiles today, 眼前含笑的花朵 Tomorrow will be dying. 明日終將凋謝去 2 金縷衣 Luxurious Clothes by Du, Choo-niang( Tang Dynasty) 作者 杜秋娘(生卒年不詳 , 8 世紀- 9 世紀間) 勸君莫惜金縷衣, Don't cherish your clothes. 勸君惜取少年時。 Cherish your youth instead. 花開堪折直須折, Bloom needs plucking pluck in time. 莫待無花空折枝。 Don't wait till only twigs left. 翻譯後記 : 我特別挑出這兩首詩來翻譯並介紹給讀者是因為這兩位作者一個在 9 世紀另一個在 17 世紀 , 兩人年代相隔約 800 年並且一個是在中國另一個在歐洲 , 是兩個絕然不同的時代和語言文化完全不同的時空背景 , 但所寫的主題都是勸人愛惜青春年華 , 把握當下 , 頗有勸人青春容易老 ," 及時行樂 " 的人生哲學 . Robert Herrick 卒於 1674, 是 17 世紀的抒情詩人 , 本身也是傳教士 . 歐洲當時的社會無論在藝術文學和宗教方面都還是相對保守封閉 . 離崇尚個人感情自然流露的浪漫主義年代 (1789 — 1820) 有百年的時空距離 , 無論在繪畫文學言論方面都相對保守和排斥浪漫思想或鼓吹享樂主義的文學作品 , 所以 Robert Herrick 的這首 " 致處女們 : 善用時光 " 並不為當時文壇接受 , 沒廣被流傳 . 直到 18...
Comments