Two poems translated by Peter Huang


1.  To the Virgins, to Make Much of Time
"致處女們: 善用時光"
By: Robert Herrick (24-8-1591--15 -10-1674)

Gather ye rosebuds while ye may,
勸卿花開及時採
Old Time is still a-flying;
光陰飛逝不再來
And this same flower that smiles today,
眼前含笑的花朵
Tomorrow will be dying.
明日終將凋謝去


2 金縷衣 Luxurious Clothes  by Du, Choo-niang( Tang Dynasty)
作者 杜秋娘(生卒年不詳, 8世紀-9世紀間)

勸君莫惜金縷衣,
Don't cherish your clothes.
勸君惜取少年時。
Cherish your youth instead.
花開堪折直須折,
Bloom needs plucking pluck in time.
莫待無花空折枝。
Don't wait till only twigs left.

翻譯後記:

我特別挑出這兩首詩來翻譯並介紹給讀者是因為這兩位作者一個在9世紀另一個在17世紀,兩人年代相隔約800年並且一個是在中國另一個在歐洲,是兩個絕然不同的時代和語言文化完全不同的時空背景,但所寫的主題都是勸人愛惜青春年華,把握當下,頗有勸人青春容易老,"及時行樂"的人生哲學.

Robert Herrick卒於1674, 17世紀的抒情詩人,本身也是傳教士.歐洲當時的社會無論在藝術文學和宗教方面都還是相對保守封閉.離崇尚個人感情自然流露的浪漫主義年代(17891820)有百年的時空距離,無論在繪畫文學言論方面都相對保守和排斥浪漫思想或鼓吹享樂主義的文學作品,所以Robert Herrick的這首"致處女們: 善用時光"並不為當時文壇接受,沒廣被流傳.直到18世紀末浪漫時期以至近代,該詩的流暢和涵義才廣受喜愛,傳頌.

"金縷衣"一詩有人說作者不詳,是唐代金陵人歌妓杜秋娘傳唱開來的,後人便稱是她所作,唐詩三百首裏杜秋娘是唯一的女詩人.8-9世紀的年代就到處傳唱這種思想開放,勸人把握當下的詩歌是很開放的"唐朝豪放女",或許這跟她15歲就嫁人為妾,後來右被唐憲宗收為寵妃的人生經歷有關.

'金縷衣'一詩有許多英文學者翻譯過,很多直接翻成Gold Cloth我覺得不妥,一來西方人不知何為"金子做的衣服",何況衣服英文應該是翻成clothes, 而非cloth(布料).

無論是英翻中或中翻英,我除了盡量貼近詩中原來詞意來斟酌用字以外,也刻意保留原詩中的韻律,讓不同語文的讀者也能感受到原詩的意境和韻律感,否則翻出的東西只是再以另一種語文解說,不是在翻譯詩句.這就需另一種二次創作的靈感了,不單是信達雅的技巧而已,翻譯普通文章如此,翻譯詩更是需要這種再次創作的技巧和靈感.謹以此文和中英語文翻譯達人共勉.
Peter Huang
10 April, 2020
Auckland, New Zealand

Comments

Popular posts from this blog

旅行必備 利用手錶巧辨方向】