Posts

[ Song of Mochaccino ] -- by Peter Huang

  As the sun is setting, the day’s hustle nears its end. I want to enjoy a cup of Mochaccino, in stead of the old favorite latte, Which is fragrantly strong yet tastes bitter in the end. Who says well and true: Love is sweetly bitterness. Then why not boldly replace Latte with Mochaccino?! Which is sweet and more colorful. A small change and indulgences in life can make big difference, It can lights up your heart, wipe off your melancholy. Life can be brighter, sweeter, and more enjoyable by a small change. Let’s try this cup of Mochaccino, instead of my old favorite Just follow me my dear, if you want to be happier. P.S. Latte: Espresso and steamed milk served in a tall glass, if taken without suger, often tastes a little bitter. Mochaccino, on the other hand, is Espresso added with chocolate powder or sauce, therefore, tastes sweet and with more flavor of chocolate than that of coffee. = 摩卡咖啡之歌 = Peter Huang 中譯 太陽正在西下 ,一天的忙碌已了 我要來享受這杯摩卡咖啡, 而不是我一向愛喝的拿鐵 拿鐵香濃,末端卻帶點苦味 有人說得好...

[ Song of Mochaccino ] -- by Peter Huang

  = 摩卡咖啡頌 = [ Song of Mochaccino ] -- by Peter Huang The sun is setting, the day’s hustle nears its end. I want to enjoy a cup of Mochaccino, in stead of the old favorite Latte, Which is fragrantly strong yet tastes bitter in the end. Who says well and true: Love is sweetly bitterness. Then why not boldly replace Latte with Mochaccino?! Which is sweet and more colorful. A small change and indulgences in life can make big difference, It can lights up your heart, wipe off your melancholy. Life can be brighter, sweeter, and more enjoyable by a small change. Let’s try this cup of Mochaccino, instead of my old favorite Just follow me my dear, if you want to be happier. P.S. Latte: Espresso and steamed milk served in a tall glass, if taken without suger, often tastes a little bitter. Mochaccino, on the other hand, is Espresso added with chocolate powder or sauce, therefore, tastes sweet and with more flavor of chocolate than that of coffee. = 摩卡咖啡 頌 = Peter Huang 中譯 太陽正在西下 ,一...

Listening To A Cicada 聽蟬,聽禪 -- by Peter Huang

To those who appreciate the beauty of English language, here is a dish I produced from my garden…. - Peter Huang 這是我從我花園中做出的一盤佳餚 , 獻給欣賞英語文之美的人 . - Peter Huang   Listening To A Cicada   聽蟬 , 聽禪 Guess how many men would envy you: "Lucky cicada, you have a mute wife." Oh dear, dear. The summer is exacerbated by your tedious voice. As I enjoy being alone in my garden, my castle as well. Till come your long and boring shrieks… Yet nowhere can I see you. The key of the note hard to tell, the tone by no means appeals to ears. Strangely, in the end I reconcile with your monologue or complaint, whichever could be, whatever, and whenever from daybreak, through the afternoon with a high key, noisy and tedious. All that split the air, and disturb shadows of trees, turn soft only after dark; leave me to sweet dreams at night. Then stop, and sing no more, as though waiting to steal the secrecy from my soul. Oh, dear dear, cicada. Wha...

Denise -- By Peter Huang

Denise, your eyes, azure blue Crystal clear, yet profound, A happy valley I haply find, No one but me wondering lonely inside. This is my wonderland, Over thousand times I must have proclaimed. . Whenever the lips are lifted, With fragrance the air is filled, I hold breath and hearken, A skylark has melodies to release, The voice, so harmonious, so sweet, Like a little creek passing through the spring field, Too often have I tried to respond, In vain only to find, Hollow echoes, sigh for sighs. 玬妮絲 -- 中譯 : Peter Huang 玬妮絲 , 妳天藍的眼眸 如水晶般的清澈 , 卻又奧秘 , 是我偶然間發現的忘憂谷 . 四周無人 , 唯我孤獨的在內徘徊 . 我必已宣示千萬次 , 這是我夢中的仙境 . 每當你朱唇輕啟 , 空氣中芳香四溢 , 我屏息傾聽 -- 一隻雲雀有歌要唱 . 那聲音 , 如此和諧動聽 , 如此甜美 . 好似一條小溪 , 奔過春日的原野 . 常常 , 我試著回應 , 徒然發現 , 唯留 空谷迴音 , 不斷的嘆息 .

Two poems translated by Peter Huang

1.   To the Virgins, to Make Much of Time " 致處女們 : 善用時光 " By: Robert Herrick (24-8-1591--15 -10-1674) Gather ye rosebuds while ye may, 勸卿花開及時採 Old Time is still a-flying; 光陰飛逝不再來 And this same flower that smiles today, 眼前含笑的花朵 Tomorrow will be dying. 明日終將凋謝去 2 金縷衣 Luxurious Clothes   by Du, Choo-niang( Tang Dynasty) 作者 杜秋娘(生卒年不詳 , 8 世紀- 9 世紀間) 勸君莫惜金縷衣, Don't cherish your clothes. 勸君惜取少年時。 Cherish your youth instead. 花開堪折直須折, Bloom needs plucking pluck in time. 莫待無花空折枝。 Don't wait till only twigs left. 翻譯後記 : 我特別挑出這兩首詩來翻譯並介紹給讀者是因為這兩位作者一個在 9 世紀另一個在 17 世紀 , 兩人年代相隔約 800 年並且一個是在中國另一個在歐洲 , 是兩個絕然不同的時代和語言文化完全不同的時空背景 , 但所寫的主題都是勸人愛惜青春年華 , 把握當下 , 頗有勸人青春容易老 ," 及時行樂 " 的人生哲學 . Robert Herrick 卒於 1674, 是 17 世紀的抒情詩人 , 本身也是傳教士 . 歐洲當時的社會無論在藝術文學和宗教方面都還是相對保守封閉 . 離崇尚個人感情自然流露的浪漫主義年代 (1789 — 1820) 有百年的時空距離 , 無論在繪畫文學言論方面都相對保守和排斥浪漫思想或鼓吹享樂主義的文學作品 , 所以 Robert Herrick 的這首 " 致處女們 : 善用時光 " 並不為當時文壇接受 , 沒廣被流傳 . 直到 18...

王子 Prince --- By Peter Huang

剛來紐西蘭,我一直以為這是一個山明水秀,戶不關門,路不捨遺的人間天堂。你瞧,馬路上即使按規則你須讓對方來車先行,往往對方看你有 “行不得也” 之苦 ,會為你擋住他後方來車,讓你先行。公共場所人人先後有序,不但不爭先恐後,而且處處禮讓。走在你前面先開門進出門裏門外的人,一定等你隨後也過門後才輕輕放手。迎面 而來的人十之八,九會面 帶微笑” 哈囉” 客套一番。人與人之間不但友善,而且互相尊重,信任。在超市結帳時,收款員每當顧客買很多東西時,如垃圾袋,可樂、派等,往往問你共幾個,然後便不加清點,馬上如數照打入收銀機。當初我們買房子,和經紀人看了好幾戶人家,有很多屋主剛要出門遛狗,甚至到國外旅行,皆只扔下一句話:待會請把門關上。然後逕自任由陌生的我們進去到處觀看。這樣的社會,這樣互相 尊重,信任的人民裏,怎會有 小偷? 可惜,這種想法只是外來人的一種錯覺。搬到奧克蘭半年後,有天傍晚我們全家拜訪友人回來,發現家裏遭小偷。所有電器品,從電視機,微波爐,甚至電動刮鬍刀全被一倫而空。漸漸的我們才知道紐西蘭人家中不遭小偷幾稀矣!尤其新移民家中皆是新傢俱,我須破財重新買一整套家電用品,也時時有一午種頓失隱私權的不安全感,於是在友人的推介下,便買了一隻大丹狗(Great Dane)想飼養牠來防患一般肖小鼠輩。我們全家叫牠 "王子" (Prince)。 第一天帶王子回家後,我便立刻著手釘一間大型狗屋供牠住。我們決定把它放在我臥房外面,那間太陽屋的一角,不讓王子進入室內,以免把地毯弄髒又引出跳蚤,臭虫為患。狗屋完工時己是天黑了,王子的前女主人和女兒忽然來訪,大概要看王子的新主人是否能妥善照顧牠。只見他們和王主不停的擁抱,久久,才又依依不捨的離去。我很了解和同情這對母女的心情。她們的母狗一胎生十幾隻,一般人家,再怎麼愛狗,人力物力上而言實在養不起這麼多這種体型高大,食量驚人的大丹狗。 那天晚上,生平第一次養狗的我們全家上下被王子鬧得手足無措,整夜不得安寧。只幾個月大的王子,雖然体形己如一般狗種的成犬,終究還是幼犬,大概生平第一次離開牠原來的大家庭和主人,又被我們留置在外面陰暗的一角,牠不停的吠鳴著。害我整夜屋裏屋外,跑進跑出的出來陪牠,久久才像哄小孩似的,讓牠安靜下來。所幸我家屋後是高爾夫球場,左右鄰居又離我們有二,三十公尺,還不致引起抗議。 大約四,...

古賀メロディーギター演奏10曲25分00秒

Image